权游词典

权游词典

大噶猴,上周的权游第四集追了吗!等了四集终于迎来了大场面,难怪收视人次也破了纪录呢。

权游是出了名的大制作,以及...人物线乱。其中,有一个很关键的原因,就是家!族!多!

很多网友表示一开始看权游都是全程一脸懵到底,巴不得穿过屏幕问一句“Who are you?”

小编在九大地区中,各挑了一个较有代表性的家族,来和大家分享这些家族族语(house words或是motto,也有人将其称为家族箴言)的翻译。

快来看看楼下有没有你最喜欢的家族吧。

1. 北境家族

House Stark of Winterfell(临冬城的史塔克家族):Winter is Coming 凛冬将至

临冬城的史塔克家族,就是囧雪(目前还被认为是史塔克私生子的身份),二丫,三傻,布兰他们家族啦。

虽然说这个家族四分五裂的,奈德一家子拿了不少剧组的便当,不过目前第七季已经有了小团聚,real感动。

史塔克的族堡是临冬城,是北境最重要的家族,也是七大王国中势力最强大的“守护家族”之一。

族语“Winter is Coming”的翻译虽然基本上也是直译,但是很多童鞋如果自己翻,可能就会翻译成类似“冬天要到啦”这种画风。

“凛”这个字可以很好地修饰北境冬天的那种极寒极冷之感,“凛”字也可作“凛冽”,有“令人敬畏”之意。

而“至”这个字也是在古文中代替我们现在日常说的“到”,有一种久远的历史感。

整体而言,“凛冬将至”,能描绘出史塔克家族所在北境的凛冽气候,用词也更具历史感。

2. 西境家族

House Lannister of Casterly Rock(凯岩城的兰尼斯特家族):Hear Me Roar! 听我怒吼!

凯岩城的兰尼斯特家族,也就是色后,詹姆他们的家族,是维斯特洛的主要家族之一。

族语与其家徽很是匹配,家徽是绯红色底搭配金黄色的怒吼雄狮,而族语就是“Hear Me Roar!”。

这句族语的翻译基本上是直译,“hear me”对应“听我”,但是对于“roar”这个词,它可以表示咆哮,狂笑等,也可以用来形容狮子的吼叫。

在这里没有直接翻译为“吼叫”,而是将其翻译为“怒吼”。

“怒”字增添了情感色彩,体现出狮子的张扬气势,吼叫的愤怒和撕裂感。这句翻译很好地表现出兰尼斯特家族的霸气。

他们家族还有一句很经典的话,其流传度甚至超越了族语。

没错,就是“A Lannister Always Pays His Debts.(兰尼斯特有债必还)”,是不是感觉听过很多个兰尼斯特讲这句话呢。

“pay one's debt”的意思就是“还债”,这句翻译也是直译。

不过呢,对于直译,有些人可能会将其翻译为“兰尼斯特总是会还债的”,这样听起来就不如“有债必还”那么好,那是因为“有债必还”是一个常用的四字词。

一般翻译这种格言、口号类的东西,中文都会尽量做到四字四字对应,或是达到押韵的效果,读起来就会朗朗上口。

再来聊聊“roar”这个单词。

roar n. 咆哮;吼;轰鸣 v. 咆哮;吼叫;喧闹;使……轰鸣

a roar of laughter 放声大笑

Kate hates the roar of the traffic, so she always complains to her boyfriend about it. 凯特很讨厌车辆的轰鸣声,所以她经常和她男朋友抱怨。

3. 王领家族

House Targaryen(坦格利安家族):Fire and Blood 血火同源

坦格利安家族,也就是龙母他们家族。

既然是龙母他们家族,自然也少不了和“龙”还有“火”相关啦。坦格利安家族的家徽就是黑底红色喷火三头龙。

而其族语则是“Fire and Blood”,这个族语的翻译就不止于字面单词的“火”和“血”。“同源”二字就对应了坦格利安家族成员血脉中与“火”是密切相连的。

据说这个家族的部分成员很能耐热,但也不是每个成员都不怕火烧,所以龙母这种技能还真是满满“真龙不怕火烧”既视感。

4. 河湾地家族

House Tyrell of Highgarden(高庭的提利尔家族):Growing Strong 生生不息

高庭的提利尔家族是七国重要家族之一,统辖河湾地。家族族徽是一朵金玫瑰,是不是想起已经领了便当的小玫瑰玛格丽和老玫瑰奥莲娜呢。

他们家族族语是“Growing Strong”,字面意思即为“发展壮大;越来越坚强”等。

这里的动词“grow”采用了现在进行时形式,强调一种延续性,表示现在拥有这种状态以后也会继续这样,所以翻译的时候,要注意表现这一特点。

生生不息指的是不断地生长、繁殖,有一种持续的变化感,很好地体现了“growing”。

对于“strong”没有直接地翻译成“强壮”等意思,但是万物“生生不息”也是顽强生命力的体现,所以也在一定程度上对应了“strong”。

5. 河间地家族

House Tully of Riverrun(奔流城的徒利家族):Family, Duty, Honor 家族,责任,荣耀

奔流城的徒利家族是河间地的首要家族。关于徒利家族的人物,大家最熟悉的应该就是奈德的妻子凯特琳了。

他们的家徽是腾跃于红蓝条纹底上的银色鳟鱼,族语则是“Family, Duty, Honor”。

这个族语的翻译是按照单词直译的,但是在选词方面,还是有所考究。

例如,并没有把“family”翻译为“家庭”,因为“家族”所涵盖的含义通常要比“家庭”广泛。

6. 多恩家族

House Nymeros Martell of Sunspear(阳戟城的纳梅洛斯·马泰尔家族):Unbowed, Unbent, Unbroken 不屈不挠

阳戟城的纳梅洛斯·马泰尔家族,通常称为马泰尔家族,是多恩的统治家族,阳戟城是他们的统治中心。

那个和魔山PK。最后被爆头的“红毒蛇”奥柏伦,就是马泰尔家族的成员。

让我们来分别瞧一瞧族语中的三个词。

unbowed adj. 不弯的;不屈服的

unbent adj. 直的;不屈服的

unbroken adj. 完整的;继续的;未被阻断的

可见,从单词释义上来看,前两个词可以表达同个意思,即“不屈服的”,而最后一个词则强调一种完整性和持续性。

“不屈不挠”这个成语用来形容在压力、困难等面前不屈服,表现十分顽强。

没有把这三个词按照字面词义翻译出来,而是采用了意译,选择大家耳熟能详的一个成语。

这样既能避免同义词翻译成中文的重复性,又能突出族语的简短有力,也能保留源语言中的精髓:即一种顽强不屈服之意。

事实上,unbent还可以做动词,是unbend的过去式和过去分词。

unbend v. 弄直;使松弛;卸下;变融洽(过去式 unbent;过去分词 unbent;现在分词 unbending)

Last night, Jane unbent her mind by washing clothes, which is so weird. 昨晚,简以洗衣服来放松自己的心情,这超怪的啊。

7. 风暴地家族

风暴地的拜拉席恩家族(House Baratheon of Storm's End):Ours Is the Fury 怒火燎原

拜拉席恩家族是七大王国最主要最强大的贵族之一,风息堡的拜拉席恩家族是风暴地的守护家族。

不过,风息堡的拜拉席恩家族是蓝礼他们,在君临城和龙石岛也有拜拉席恩家族,分别是劳勃国王和史坦尼斯两波人。

事实上,拜拉席恩家族的族语是继承杜兰登家族(House Durrandon)的,他们家族是征服战争前统治风暴地的王族。

而拜拉席恩家族的建立者奥里斯·拜拉席恩则是因为娶了最后一位风暴王亚尔吉拉的女儿,而继承了他妻子家族的族语。

身处三个地区的拜拉席恩家族族语都是相同的,即“Ours Is the Fury”,这句族语被翻译为“怒火燎原”,气势很足。

翻译中出现“怒火”,容易让人联想到“火”,不过从背景来看,无论是拜拉席恩家族或是杜兰登家族,与“火”并没有直接的关系。

从字面而言,“fury”是“狂怒;暴怒之意”,所以这里的翻译主要是为了表现出极其愤怒,犹如一把火,可以将整片土地都燎起来。

再来聊聊“fury”这个词。

fury n. 狂怒;暴怒;激怒者

After hearing what his boss said, Dan's face was distorted with fury, which scared us a lot. 丹听完他老板说的话,脸怒到扭曲了,把我们吓坏了。

8. 谷地家族

艾林家族(House Arryn of the Eyrie):As High as Honor 高如荣耀

艾林家族(House Arryn of the Eyrie)是谷地最重要的家族,其封城为鹰巢城,很迷恋小指头的莱莎就是鹰巢城公爵琼恩的妻子之一。

族语“As High as Honor”和鹰巢城地理位置有一定关系。

鹰巢城的地理位置高,要到达鹰巢城,还必须通过一条非常狭窄的道上山,简直是天然防御力MAX,所以族语出现了“high”这个词。

这句族语的翻译采用的是直译,但也是采用了四个字的说法,简明有力。

来看看“as...as...”这个搭配,两个as中间常加形容词或副词。

as...as... 像……一样;同……一样

It is so amazing that some of these stones are as small as eggs while others are as big as pigs. 好神奇啊,有些石头和鸡蛋一样小,有些则像猪那么大。

9. 铁群岛家族

葛雷乔伊家族(House Greyjoy of Pyke):We Do Not Sow 强取胜于苦耕

葛雷乔伊家族的城堡是派克城,他们统治着铁民(大陆住民称他们为“铁民”,居民自称为“铁种”)。

剧内最有名的家族人物莫过于现在的席恩姐弟两人,还有那个整天想和色后搞事情的攸伦。

族语“We Do Not Sow”的翻译与坦格利安家族的翻译有所相似,都是在基于原文词语的基础上,结合家族背景,翻译而出。

葛雷乔伊家族统治的铁民,凶猛残暴,他们以劫掠为业。因为所在的群岛土壤贫瘠多岩,平民无牛马可进行耕种,所以他们的族语也不难理解了。

而翻译中,加上了“强取”这一对比,就更能表现出他们的人文:苦耕还不如强取呢。

不同家族的族语丝带儿都能在一定程度上体现这个家族的背景,在翻译的时候,要结合该家族的地理、文化、历史等各方面,才能更精确地翻译出来。

所以说,并不是说双语能力都get了,就可以做好翻译哒。

那么,在这么多家族中,你最喜欢哪个家族的族语或是中文译本呢?

除了这9个小编分享的家族,大家也可以说说其他所了解或喜欢的家族哟。

Ref:https://zh.asoiaf.wikia.com/wiki/Portal:%E5%AE%B6%E6%97%8F

https://zh.asoiaf.wikia.com/wiki/%E6%97%8F%E8%AF%AD%E5%88%97%E8%A1%A8

相关探索